My God, where is that ancient heat towards thee,
Wherewith whole shoals of Martyrs
once did burn,
Besides their other flames? Doth Poetry
Wear Venus livery? only
serve her turn?
Why are not Sonnets made of
thee? and layes
Upon thine Altar burnt? Cannot thy love
Heighten a spirit to sound out thy praise
As well as any she? Cannot thy Dove
Out-strip their Cupid easily
in flight?
Or, since thy wayes are deep, and still the fame,
Will not a verse run smooth that bears thy name!
Why doth that fire, which by thy power and might
Each breast does feel, no braver fuel choose
Than that, which one day, Worms, may chance refuse?
Soneto
I
Mi Dios, ¿dónde está el
viejo fuego que hacia ti sube,
con que grandes legiones de
mártires ardieron,
junto a sus otras llamas?
¿Viste la poesía
los ropajes de Venus?,
¿sólo sirve a su causa?
¿Por qué no se te escriben
sonetos, ni canciones
arden sobre tu ara? ¿Tu
amor no puede, acaso,
elevar un espíritu que diga
tu alabanza,
como Venus consigue?
¿No puede tu paloma
rebasar a Cupido fácilmente
en su vuelo?
¡Pues hondo es tu camino, tu
fama silenciosa,
no corre sin obstáculos un
verso con tu nombre!
¿Por qué ese fuego, gracias al
cual tu poderío
todos los pechos sienten, elige como leña
la que tal vez, un día, los
gusanos rechacen?
Traducción: Ramiro Rosón
No hay comentarios:
Publicar un comentario