Páginas vistas en total

sábado, 6 de octubre de 2012

Un poema de Kostas Psarakis

***
Crónica

Como poetas corremos peligro en los precipicios.
La montaña que normalmente se eleva desde el norte a mil metros
se precipita de golpe en el mar del sur.

Muchos kilómetros escarpados precipicios…
Enormes rocas pétreos arcontes
con la mar cual esclava a sus pies.

Por entre los frisos soplan los vientos eternos
que nos entorpecen confundiendo nuestras cuerdas
Hallamos los antiguos senderos
en mitad del caos
aquí donde aprendieron a no tener miedo
los montañeses.
Encuentro señales de hombres valerosos
que se distinguieron
en estos difíciles parajes, refugios de águilas
que no ensucian sus garras en la tierra.
Hallamos los refugios de los razonamientos
que ya no pueden vivir
con los hombres.

Cuando la luna sale
nos detenemos en las orillas del tiempo.
Mientras nuestro corazón aguante.
No nos quedamos mucho en las fabulosas playas de la memoria
que están hechas
de luz de luna y olvido.

Allí donde se escuchan
las olas del tiempo
en la noche y el silencio.

Este sonido es la canción de la noche.
Las palabras secretas de los vientos en lugares desiertos.
Ésta es la flor de la luna que es a la vez el mañana y el ayer.

Ésta es la canción de la noche.

Las palabras secretas de la belleza insoportable.
Partimos. Nuestro corazón no aguanta.

Tenemos prisa.
Amanece un día laborable.

(Traducción: Mario Domínguez Parra)

Nota biográfica

El poeta griego Kostas Psarakis nació en 1957 en el pueblo de Járakas, a los pies de Asterusia (en el sur de Creta, a 38 kilómetros de Iraklio), donde vive y trabaja como profesor de matemáticas en el pequeño instituto provincial de Asimi. Ha escrito los libros inéditos Formas del tiempo (Morfés tu jronu, 2006), Los cuadernos de V. K. (Ta tetradia tu B. K., 2010) y El capitán Perdikis y los sentimientos de muerte (O Kapetán Perdikis ke ta syneszímata zanatu, 2012). Algunos de sus poemas se han publicado en antologías, como Núcleo poético (Piitikós Pyrinashttp://ppirinas.blogspot.com.es/, una antología de la editorial Endymión, 2012), y en revistas en la red. Este poema pertenece a su libro Formas del tiempo. Mantiene un blog: http://psarakis-k.blogspot.com.es/.

7 comentarios:

Mario Domínguez Parra dijo...

Ramiro, buenas tardes.

Muchas gracias por publicar aquí mi traducción de este poema.

Un abrazo.

Ramiro Rosón dijo...

No hay de qué, Mario. Un abrazo.

Rafael-José Díaz dijo...

Gracias a Mario por traducir y a Ramiro por difundir este precioso poema de Kostas Psarakis. ¡Un abrazo!

Ramiro Rosón dijo...

Gracias a ti, Rafael, por leerlo. Un abrazo.

Ψαράκης Κ. dijo...

" Αγαπητέ Ροσόν

Σ ευχαριστώ για την τιμή της δημοσίευσης του "Χρονικού" σε μετάφραση του αγαπητού Μάριο , που έχει τη δύναμη να γεφυρώνει τους Acantilados de Los Gigantes με τους πέτρινους γίγαντες των Αστερουσίων.

με εκτίμηση

Ψαράκης Κ."

Ramiro Rosón dijo...

Αγαπητέ Ψαράκη,

Πρέπει εγώ να σε εκφράζω την ευγνωμοσύνη μου, επειδί έδωσες την άδεια σου να μεταφραστεί και να δημοσιευτεί το ποίημα στο μπλογκ μου. Χαίρομαι πως υπήρξε αυτή η ποιητική ανταλλαγή. Δείχνω εμπιστοσύνη στο γεγονός ότι η ποίηση, εκφράζωντας συναισθήματα που είναι κοινά για όλους τους ανθρώπους, μπορεί να ακυρώνει όλα τα σύνορα.

Τις καλύτερες ευχές

Ραμίρο Ροσόν

Iván Cabrera dijo...

Hermoso poema en una traducción que parece estupenda, como siempre.